[Spoiler] Gene Luen Yang revela al nuevo Superman

Este verano, el guionista Gene Luen Yang y el dibujante Viktor Bogdanovic unirán fuerzas para traer el nuevo Superman a DC Comics. Escribiendo para DC Entertainment, Yang habló sobre el proceso de desarrollo de la identidad secreta de New Super-Man y el significado del nombre chino del personaje.

En esa publicación, Yang describió su disconformidad inicial con el proyecto explicando:

La familia de mi madre dejó China cuando ella era solo una niña. Pasó la mayoría de su niñez en Hong Kong y Taiwán. Mi padre nació y creció en Taiwán. Mi familia no ha vivido en China durante al menos una generación. Yo solo he visitado China dos veces, así que mi comprensión de la cultura China es a través de ecos.

Escribiría sobre la vida china como un extranjero, pero algunos lectores americanos asumirían que yo era simplemente un interno simplemente por mi apellido. Parecía una situación llena de riesgos.

New Super-Man Nº 1

Sin embargo, decidió aceptar el reto siguiendo su propio consejo: «para leer y escribir fuera de sus zonas de confort«. A la hora de dar nombre al personaje, estableció una serie de parámetros para desarrollar una identidad apropiada:

Una de mi primeras tareas como guionista de New Super-Man fue darle a nuestro protagonista una identidad secreta, un nombre civil chino.

Pensé durante un tiempo y llegué a estas restricciones:

1. El nombre necesitaría ser un nombre chino plausible The name would need to be a plausible Chinese name.

2. El significado del nombre debería estar relacionado con el viaje del personaje en algún aspecto.

3. La versión en inglés del nombre chino debería derivarse usando Pinyin. Hay formas diferentes de romanizar el chino. Mucho de lo que vemos en las Chinatowns americanas usan un sistema llamado Wade-Giles. Pinyin es ahora el estándar en China, así que eso es lo que quiero usar en la serie.

4. La versión en inglés debería tener las iniciales K. K. Quiero usar esto como una regla nemotécnica para ayudar a los lectores a conectar el nuevo personaje con Clark Kent. No puedo usar C. K. porque no hay una c así en Pinyin. La c de Pinyin se pronuncia ‘ts’, como en cats.

5. La versión en inglés debería ser inmediatamente pronunciable por lectores americanos que no hayan estudiado Pinyin. esto significa que tengo que permitir ciertas letras como la x (que se pronuncia como ‘sh’ en Pinyin) y q (que se pronuncia como ‘ch’).

6. La versión en Pinyin no puede sonar como japonés.

La sexta restricción fue añadida por Yang más adelante en el proceso, ya que el nombre que encontró inicialmente se parecía demasiado a un nombre popular japonés.

¿Qué pensaría si fuese un lector casual de cómics y encontrase a un superhéroe asiático llamado Kenji Kong como personaje secundario en un par de viñetas de un cómic de DC, sin ningún contexto para el nombre?. Probablemente asumiría que algún guionista no asiático ha confundido culturas asiáticas. Solo estaba pensando en cómo haría a este personaje y que su nombre funcionase en una historia particular que iba a escribir. Tuve que cambiar el nombre.

De este modo, volvió a la mesa de dibujo, lo que finalmente le llevó a la identidad secreta del personaje:

孔克南 Kenan Kong南 Nan significa ‘sur’. Apropiado para un chico de Shanghai, ya que a los chicos de Beijing les gusta llamar a los chicos de Shanghai ‘sureños’.

克 Ke significa ‘derrotar’. ¿Qué podría ser más de Super-Man que ‘derrotar’?

Kenan no es tan fácil de pronunciar (en Chino, está más cerca de ‘Ken Ann’ que de ‘Key Nan’), pero es lo suficientemente pronunciable. Y definitivamente satisface la restricción 6.

New Super-Man Nº 1 llegará a las tiendas de Estados Unidos el 13 de julio.